Watashi Dake wo Mitete Ne
Translation: Please Look Only at Me
TsundereYuriko's First Translation! Version 2.
Age rating: Mature, 18+
Tags: Yuri, Translated, Tools, Three, Female Domination, Guy, Edited
Series: Pia Carrot 3
Edit explanation:
Two pages in the credits were cut because they were straight scenes. The text file includes a link to the original Japanese version online.
Re-release Info:
Spruced up text to look more interesting. Used Anti-Alias, and will use anti-alias forever on.
Translation Tools Used:
JWPce and own mind (for translation and script)
Corel Paint Shop Pro X (for cleaning and inputting text)
Font used: Wild Words
Download my Re-released Translation! It's redone, and better than before!
Download my old version translation.
As soon as I get up my whole English collection on my main blog, I'll post this translation on 4chan... and really rake in the page views!
COMMENTS! COMMENTS APPRECIATED! I accept improvement pointers from bilinguals, editing pointers from the experts, or anything else good you have to say! Thanks in advance!
Edit! My first commenter by email, none other than the friendly H.S.! I thought my text inputting looked a little ugly. This person told me about anti-alias, a feature I did not even know about!
Also, I ditched Paint Shop Pro 6 because it crashed every time I tried to use Wild Words and Anti Alias together. Meh. Corel Paint Shop Pro X seems to work, but I'm still getting used to it.
Well, any requests for my next translation?
-Yuriko
Monday, February 16, 2009
So... how do I do this?
Ok! I need help from you!
Advice! Links! The programs to use!
I'm talking about translations.
The more help I get, quite possibly the more I can translate!
As I said before, I want to do one translation about every other month. I do have things to do, and I can't devote every waking moment to Yuri.
First of all! Let me tell you what I have and use.
-4 years of college Japanese (Japanese was my minor)
-a Nintendo DS with Kanji Sonomama DS Rakubiki Jiten (It's a Kanji lookup dictionary! You just draw in the kanji on the touch screen! It's awesome! Anyone who studies Japanese and has a DS should import it! I recomend getting Kanken DS too, if you like taking Kanji quizzes.)
-A laptop. (with Vista... blech! Thinking of dual booting and having Ubuntu as well)
-Rikai-chan (Free! Check it out, it can integrate with Firefox and can look up Japanese words on webpages just by moving your mouse over)
-JWPce (Japanese Word Processing program! Free! Includes full Kanji database and dictionary! best study and work tool ever)
-A HP 1310 Scanner/Printer. (It's not the best, but it gets the job done)
-Jasc Paint Shop Pro 6: I use Paint Shop Pro 6 for image editing and drawing. I've been using it to practice translation finalizing. However, it proved obsolete when it crashed whenever I tried to use Anti-Alias.
-Corel Paint Shop Pro X. I'm still getting used to the interface, but at least it can use Anti-Alias without crashing.
Ok... so that's where I stand. I can pretty much look up any Kanji (though I wish I could find a kanji-draw-in-tool lookup thing as a computer program).
And... yeah. I don't use Photoshop. Should I?
I also decided to use Wild Words, a font I hear is most commonly used for manga editing.
So where do I stand? What should I be using? Does having a minor in Japanese, and even surviving a one year study abroad trip to Tokyo qualify me to translate? Hope so.
I've got a full translation done right now, and I'm stuck on the whole "how to put words into baloons" thing. What if I'm doing it wrong? And what about the whole sound effects issue... edit them to english or leave them in with translations?
My first official translation is done. It will be my practice one. After that, I'm relying on you guys to help me make the stuff you want better! I've also decided my second translation will be a commission. So pick one fast before everyone else, or pick one everyone wants! My decision is final when I decide, so I can't please everyone!
Right! Can't wait for everyone's advice! Catch you on the flip side!
-Yuriko
Advice! Links! The programs to use!
I'm talking about translations.
The more help I get, quite possibly the more I can translate!
As I said before, I want to do one translation about every other month. I do have things to do, and I can't devote every waking moment to Yuri.
First of all! Let me tell you what I have and use.
-4 years of college Japanese (Japanese was my minor)
-a Nintendo DS with Kanji Sonomama DS Rakubiki Jiten (It's a Kanji lookup dictionary! You just draw in the kanji on the touch screen! It's awesome! Anyone who studies Japanese and has a DS should import it! I recomend getting Kanken DS too, if you like taking Kanji quizzes.)
-A laptop. (with Vista... blech! Thinking of dual booting and having Ubuntu as well)
-Rikai-chan (Free! Check it out, it can integrate with Firefox and can look up Japanese words on webpages just by moving your mouse over)
-JWPce (Japanese Word Processing program! Free! Includes full Kanji database and dictionary! best study and work tool ever)
-A HP 1310 Scanner/Printer. (It's not the best, but it gets the job done)
-Jasc Paint Shop Pro 6: I use Paint Shop Pro 6 for image editing and drawing. I've been using it to practice translation finalizing. However, it proved obsolete when it crashed whenever I tried to use Anti-Alias.
-Corel Paint Shop Pro X. I'm still getting used to the interface, but at least it can use Anti-Alias without crashing.
Ok... so that's where I stand. I can pretty much look up any Kanji (though I wish I could find a kanji-draw-in-tool lookup thing as a computer program).
And... yeah. I don't use Photoshop. Should I?
I also decided to use Wild Words, a font I hear is most commonly used for manga editing.
So where do I stand? What should I be using? Does having a minor in Japanese, and even surviving a one year study abroad trip to Tokyo qualify me to translate? Hope so.
I've got a full translation done right now, and I'm stuck on the whole "how to put words into baloons" thing. What if I'm doing it wrong? And what about the whole sound effects issue... edit them to english or leave them in with translations?
My first official translation is done. It will be my practice one. After that, I'm relying on you guys to help me make the stuff you want better! I've also decided my second translation will be a commission. So pick one fast before everyone else, or pick one everyone wants! My decision is final when I decide, so I can't please everyone!
Right! Can't wait for everyone's advice! Catch you on the flip side!
-Yuriko
Subscribe to:
Posts (Atom)